December 6, 2004Sahare jighe kalle shaghemrouz man hesabi asabani o khounsard o ghossedar o khoshhal o hayajanzade o aroumam.
sobh sare mamanam ke mikhast mesle bachegiam az babam ye khoda(chizi ke baba dar vaghe nist) besaze baram, jigh keshidam o gerye kardam.(man nemidounam chera in Kamyari ye Smiliye khejalat baraye eehum dorost nemikone.) man alan bar axe hamishe ke moragheb boudam mabada neveshtehaye man o fekre man az arzeshe eehum kam kone oumadam eehum o BIRIKHT o BADTARKIB konam be englisi ham type konam o dige be in fekr nakonam ke vaaaaaaay alan eehume ghashange Kamyari ke enghadr barash zahmat keshide BIKELAS O ZESHT mishe! (ghabele tavajjohe khanandeye ehtemali ke alan daram deghe delim o sare keyboarde badbakht khali mikonam). dashtam chi migoftam? ahan, man mikham emrouz o alan o dar in lahze vasate operaye ghashangi ke Kamyari dare ejra mikone ye jighe banafshe goushkharash bekesham, omidvaram goushe kasi kar nashe, vali man dar hale hazer khastam o asabi o porenerji o aroum o.... . dige yadam nist chia mikhastam begam, akhe ehsas mikonam ye dafe kheili aroumtaram, mesle vaghti ke maile asabanim be Kamyari dasht tamoum mishod, ya mesle vaghti ke bahsam ba maman tamoum shod. khob jighe man inbar tamoum shod. miram nafas giri mikonam baz miam. felan khodahafeze hame. rasti ino begam ke dar in hale shalamshourbayi ke hastam, hamatoun o ba asabaniate tamam dous daram. che ounayi ke az khoundane in matn pouzkhand zadin o goftin: ei baba, ozae siasiye Iran kojast o in jouje koja. che ounayi ke kamelan hessamo dark kardin o yade ye lahzeye shabihe in tou zendegitoun oftadin o nemidounam dige, harki alan ino khound. برای ترجمه فارسی روی لینک زیر کلیک کنید، ولی متن اصلی که با حروف انگلیسی می باشد توصیه می شود. امروز من حسابی عصبانی و خونسرد و غصه دار و خوشحال و هیجان زده و آرومم. صبح سر مامانم که می خواست مثل بچگی هام از بابام یه خدا (چیزی که بابام در واقع نیست) بسازه برام، جیغ کشیدم و گریه کردم. (من نمی دونم چرا این کامیاری یه smily خجالتی برای ایهام درست نمی کنه!) من الان بر عکس همیشه که مراقب بودم مبادا نوشته های من و فکر من از ارزش ایهام کم کنه، اومدم ایهام رو بی ریخت و بد ترکیب کنم، به انگلیسی هم تایپ کنم و دیگه به این فکر نکنم که وااااااااااااای الان ایهام قشنگ کامیاری که اینقدر براش زحمت کشیده بی کلاس و زشت می شه! (قابل توجه خواننده احتمالی که الان دارم دق دلیم رو سر کی بورد بدبخت خالی می کنم). داشتم چی می گفتم؟ آهان، من می خوام امروز و الآن و در این لحظه وسط اپرای قشنگی که کامیاری داره اجرا می کنه یه جیغ بنفش گوش خراش بکشم. امیدوارم گوش کسی کر نشه ولی من در حال حاضر خسته و عصبانی و پر انرژی و آروم و ... دیگه یادم نیست چیا می خواستم بگم، آخه احساس می کنم یه دفعه خیلی آروم ترم، درست مثل وقتی که ایمیل عصبانیم به کامیاری داشت تموم می شد. یا مثل وقتی که بحثم با مامان تموم شد. راستی اینم بگم، در این حال شلم شوربایی که هستم همتون رو با عصبانیت تموم دوست دارم. Posted by Sahar at December 6, 2004 5:29 PM
« »
نظرها
می دونم ترجمه کردنش کار درستی نبود، فقط محض اثبات این نکته که بنده کله شق ترم. salam, in ghahsangtarin aks-ol-amali boud ke dar javabe jigh jigham didam, tebghe mamoul mesle abe rouye atish. MHK سلام سحر گلم. عزیزم با اینکه به قول روری این روزها آتش به سر دارم (اصطلاح انگلیسی اش هست Running around with your hair on fire) درکت میکنم. کلافه گی که شاخ و دم نداره گل گلی خانم. خوبی همه اینها اینه که میگذره و باز لحظاتی میرسه که دیگه نیاز به جیغ بنفش نداری. :) کامیار جان خداوند یک در دنیا صد در آخرت عوضت بده بابت ترجمه که من داشتم میمردم. هم هلاک این بودم ببینم این دختره بعد بوقی چی نوشته و هم از خوندن پینگلیش عاجز. روی ماه هر دوتونو میبوسم. کامیار جان ترو یه دوتا ماچ اضافی به خاطر همه الطاف اخیرت. نامه ات هم رسید و بدجور چسبید. حتما" پاسخ میدم. خلاصه بوس و بغل و فشار واسه دوتا از نازنین ترین دوستان گلم. haleye azizam, midounam in hal gozarast o be khatere haminam dar eine asabaniat aroumam va inam midounam ke bad az gozar az in rouza, cheghadr ghad keshidam o be khatere hamin ham dar eine ghossedari khoshhalam خواهر سحر ما هم وضعيتمون هميجوريه و مرسي از ايميل پر محبت و صفات كه كلي حامون رو جا اورد سلام.. نظر بدهید
Design by MAQSAD.com: Web Design in Dubai -
Powered by Movable Type 3.31
|